시간을 타고 온 남자
그는 낮게 굽이치는 모래바람을 몰고 와서는
붉은 양탄자 깔린 호텔 커피숍 바닥에 툭툭 털어내고 있었다.
순간, 나는 모래바람이 흐르는 그의 몸속을 지나서
신기루와 맞닿은 사막 안쪽 구릉 위를 날고 있었는데
사막은 살아서 꿈틀대는 관념을 무수히 잘라내며
나와 나 사이, 그 결핍의 거리를 지우고 있었다.
그의, 순결한 미소는 아직도 고비사막을 넘고 있었지만
나는 내 안의 삼라만상을 내려놓고 그가 부려놓은
머나먼 서역을 건너며 천천히 고요에 도달하고 있었다.
호텔 커피숍 유리창 너머의 살찐 고양이 같은 도시는
게으른 하품으로 겨우 하루의 문을 열고 있을 때
그의 가방 속에서는 연신 사막의 유물 같은 전리품들이
먼 시간의 빛을 안고 쏟아져 나오고 있었다.
모든 반짝이는 것들은 마음을 지니고 있을 터인데
그가 꺼내놓은 사막의 화가 손에 그려진 부처는 말없이
미소만 머금으며 피안의 언덕을 넘고 있을 때 나는 보았다.
그는 사막에서 태양을 지고 와 내게 던져놓고
모래가 되었다가 낙타가 되었다가
종래는 부처의 미소가 되고 말았다.
He brought in the low-rolling sandstorm,
and casually shook it off
onto the red-carpeted floor of the hotel café.
In that instant,
I was soaring past the sand-laced currents of his body,
over the dunes that touched a mirage deep within the desert.
The desert, alive and writhing,
sliced through countless layers of thought—
erasing the distance
between me and myself,
that aching absence.
His pure smile was still crossing the Gobi Desert,
but I, having laid down the cosmos within me,
was slowly crossing the far-off western lands
he had scattered before me—
approaching stillness.
Beyond the hotel café's glass window,
the city, fat like a lazy cat,
opened the day with a sluggish yawn.
From his bag,
treasures like desert relics spilled out endlessly,
bearing the ancient glow of distant time.
All things that glimmer must surely hold a soul,
and the desert painter’s Buddha drawn on a palm
offered only a silent smile
as he crossed the hills of the beyond.
Then I saw—
he had carried the sun from the desert and cast it before me.
He became sand,
then a camel,
and at last,
he became the Buddha’s smile.
노래시 : 전승선
작 곡 : SUNO
노 래 : SUNO


















